Quantcast

España

El Senado destina hasta 756.000 euros en traductores de catalán, euskera, gallego y valenciano

El uso de las lenguas cooficiales en el Senado está acotado a las mociones en las sesiones plenarias, a las intervenciones en la Comisión General de las Comunidades Autónomas o en la presentación de escritos

senado
El l vicepresidente primero de la Mesa del Senado, Javier Maroto; el presidente del Senado, Pedro Rollán y el vicepresidente segundo del Senado, Guillermo Fernández Vara EP

La Mesa del Senado ha licitado un contrato que puede alcanzar un importe máximo de 756.000 euros para los servicios de interpretación y traducción de las intervenciones realizadas en euskera, catalán, gallego y valenciano durante las sesiones parlamentarias de la Cámara Alta. Así consta en la memoria justificativa del contrato, a la que ha tenido acceso Europa Press, donde se explica que el presupuesto base de licitación para el periodo de un año es de 151.250 euros, aunque puede haber hasta otras cuatro prórrogas, con un gasto estimado de 756.250 euros.

En la actualidad, el uso de las lenguas cooficiales en el Senado está acotado a las mociones en las sesiones plenarias, a las intervenciones en la Comisión General de las Comunidades Autónomas o en la presentación de escritos. Según este contrato licitado por la Mesa del Senado, se pagará hasta 544 euros por un servicio de interpretación de hasta media hora y hasta 3.146 euros por estar entre cinco y ocho horas. Para el servicio de transcripción, se pagará unos tres céntimos por palabra transcrita.

La cámara tenía una bolsa de 16 traductores

Fue en el año 2005 cuando se empezaron a incorporar las lenguas cooficiales en el Senado, a través de la Comisión de las Comunidades Autónomas. Para ello, la Cámara Alta seleccionó a 25 intérpretes-traductores -siete para el catalán y seis para cada una del resto de lenguas cooficiales-. Con motivo de la inclusión en 2010 de las lenguas cooficiales en el debate de las mociones del Pleno, la Mesa del Senado acordó que estos 25 intérpretes-traductores también desarrollarían sus funciones en el Pleno.

Sin embargo, actualmente solo permanecen en la lista de intérpretes dieciséis de los veinticinco iniciales.

En 2023, el presupuesto contempla un gasto de 280.000 euros para el servicio de interpretación y de 3.000 euros para el de transcripción. La propuesta formulada en este contrato establece un presupuesto máximo anual de 151.250 euros, cuantía inferior a la presupuestada en 2023, algo que la Cámara Alta lo atribuye al ahorro de costes de desplazamientos, indemnizaciones y a la racionalización del régimen aplicable a los cambios en la previsión de sesiones plenarias.

Ya no se pueden votar ni publicar comentarios en este artículo.

  • V
    Valoriano

    Pero no hemos quedado que PP. tiene mayoría en el Senado y si es así también tiene obligación de usar el pinganillo?
    Cuanto gasto sin necesidad que pagamos todos.

  • B
    Birmania

    Los políticos justifican y alientan la evasión fiscal.

  • J
    jgarejula2

    Reparto de dinero público a empresas vinculadas al separatismo... ¡¡ con la total aquiescencia del Partido Podrido que tiene mayoría en la cámara!!

  • P
    Palacheca

    Es una pena que no tengamos un idioma diferente por autonomía. !7 autonomías 17 idiomas distintos.

  • K
    Karl

    No es verdad que el Senado gaste dinero como un marinero borracho. Los marineros borrachos gastan su propio dinero. El senado gasta nuestro dinero.
    __
    “It is not true that Congress spends money like a drunken sailor. Drunken sailors spend their own money. Congress spends our money.”
    ~Dr. Art Laffer

  • B
    Bren

    Traductores que traducen de una lengua regional al español; no de lengua regional a otras lenguas regionales. Todas van a desaparecer porque el español es una lengua autónoma que cubre de forma razonable todas las necesidades comunicativas del hablante. Las lenguas regionales no son autónomas, dependen de otra lengua que en España es el español y en Francia el francés, para cubrir esas necesidades. Los holandeses lo tienen claro: sin ningún tipo de coerción política, están dejando cada vez más al neerlandés como lengua familiar o de amigos porque adquirieron la convicción de que les va mejor adoptando una lengua autónoma como el inglés.