Quantcast

Opinión

Catalán, lengua impropia

Cataluña
Varias personas con banderas en una manifestación en Cataluña. Pau Venteo / Europa Press

No hay nadie en el mundo, salvo en Cataluña, que utilice la lengua menos comprensible con la intención de mostrar que existe. Es una necedad tan grande que los argumentos en defensa de ese uso espurio producen el efecto contrario, rechazo y desprecio. Desde siempre, y también hoy, la educación y la eficacia exige utilizar en cada momento la lengua adecuada. Si carecieran de nombre y las designáramos por números (lengua 27, lengua 36, lengua 15) dejarían de ser argumento de independentistas. Se entendería mejor que elegimos la más útil en cada momento, y santas pascuas.

Se equivocan quienes dicen que el catalán es su lengua. Es imposible. No hay hablantes de catalán, sino de castellano-catalán o catalán-castellano, que viene a ser lo mismo, ambas inseparables

Nadie elige país. Para las 370.000 criaturas que, según las estadísticas, van a nacer en las próximas 24 horas, la probabilidad de hacerlo desde el vientre de una mujer china es, aproximadamente, el 18%, y española el 0,6%. Nadie tiene el privilegio de la elección. Somos lo que somos. Tampoco elegimos lengua. Toca la que heredamos, pero la necesidad de conocer el inglés afectará, también según las estadísticas, al 25% de las nuevas generaciones. Las de hablar español, queramos o no, son solo del 7,5 %, que no está nada mal, pues se trata de la segunda lengua del mundo, y las de hablar catalán unos 10 millones de hablantes, el 0,013%. Pero como el catalán pertenece al grupo de lenguas que no pueden existir como únicas, la cuota de nacidos en familias que transmiten el catalán, aprenderá necesariamente castellano o francés para no quedarse socialmente aislados.

Cuesta entender que hay lenguas que viven solas y otras que no pueden sobrevivir sin compañía, que necesitan pareja. Su acompañante suele ser una de mayor calado o más útil en la comunicación. Se equivocan quienes dicen que el catalán es su lengua. Es imposible. No hay hablantes de catalán, sino de castellano-catalán o catalán-castellano, que viene a ser lo mismo, ambas inseparables. Y no porque sean muy estudiosos y les guste aprenderlo, sino porque es imprescindible como el francés para los bretones o el ruso para los tártaros.

Si me hablan en una lengua que no entiendo cuando pueden hacerlo en otra que ambos conocemos, puedo pensar que se trata de un estúpido engreído maleducado, y es imposible que yo entienda que lo que quiere es darme a conocer su lengua. Ni siquiera para que sepa que existe. Dicen algunos catalanes separatistas que “mi lengua es la catalana y, por educación, la gente que vive en Cataluña debería entenderla y hablarla.” No, mire usted. Su lengua no es la catalana, sus lenguas son dos y si prescindiera del español se quedaría medio mudo. Y desde hace siglos los catalanes hablan español de la misma manera que unas cuarenta lenguas europeas como el catalán cuentan con otra de apoyo, generalmente el inglés, el francés, el italiano o el ruso, pero también el alemán o el polaco.

Otro argumento ingenuo es la identificación de un territorio con una lengua en razonamientos del tipo “si yo me voy a Francia hablaré en francés y no voy a pretender que nadie me hable en catalán, ya que estaré en un territorio que hablan otra lengua.” Entonces si uno es de Bélgica hablará belga y si de Suiza, suizo… ¡Qué ignorancia! Las demarcaciones administrativas no coinciden con las lingüísticas. No hay país europeo donde la lengua de la nación sea única en su territorio. Ni siquiera Islandia donde parece como si el islandés fuera la lengua única de la nación y no es así, porque el inglés está presente en la vida de la mayoría de los islandeses.

Consideran algunos catalanes independentistas que para proteger a una lengua que está en peligro de extinción hay que machacar y forzar a quienes no la hablen. Se olvida de que las lenguas no se aprenden a la fuerza, sino cuando los hablantes se acercan libremente a ellas porque su uso resulta eficaz. El catalán no puede ser más eficaz que el español, ni siquiera en Cataluña.

Protección de la lengua

Los más exaltados apostillan que no hablan catalán para molestar a nadie, sino para defender su lengua en peligro porque no quiere que desaparezca. Mal favor le hacen al catalán. Nadie tiene la obligación ni la necesidad de hablar catalán ni siquiera en Cataluña, así como ningún español tiene la obligación de hablar español en España y, puestos a disparatar, ningún suizo está obligado a hablar suizo.

Cataluña es tierra de acogida. Ha recibido gente de todos los lugares que no ha aprendido a hablar catalán, porque los oriundos tenían a bien hablar castellano desde el siglo XVI, y les venía bien hacerlo, y escribirlo, como lo muestra la extraordinaria fecundidad de escritores catalanes en lengua española. Mientras tanto, habrá que decir que la protección de una lengua no pasa por restregarla en las narices de quienes no la entienden.

Ya no se pueden votar ni publicar comentarios en este artículo.

  • J
    jm15xy

    Carrying that absurd logic to is conclusion, all Spaniards, but not only Spaniards, but all Spanish speakers as much as the entire population of Earth should learn English, if they aren't fortunate enough already to speak English natively, of course. English is the first most widely spoken second language, and this has been so for quite some time. Upon encountering anywhere a random man or woman from anywhere (even from a third place), the most likely possibility is that he or she, at the very least, understands the language of Shakespeare.

    And yet, no one seriously expects the Spanish or the Mexicans (in Mexico, not the ones in the United States) to give up Spanish as their language. Emotion plays a role here; the attachment to what's one's own, especially when others don't t also possess it, is part of human nature, much more so than the all-to-often repeated fact that a lot of people speak Spanish (most of them in Latin America, and very few outside of it). It is unsurprising, or at least it should be, that the Catalans should be attached to their language. To quote Milton:

    The mind is its own place, and in itself
    Can make a Heaven of Hell, a Hell of Heaven.
    What matter where, if I be still the same,
    And what I should be, all but less than he
    Whom thunder hath made greater? Here at least
    We shall be free; th’ Almighty hath not built
    Here for his envy, will not drive us hence:
    Here we may reign secure; and, in my choice,
    To reign is worth ambition, though in Hell:
    Better to reign in Hell than serve in Heaven.

    • B
      Bren

      Pero Ud. no percibe bien la realidad, acaso por un problema óptico, acaso por otro tipo de problema. Yo no soy médico pero sí me permito sugerirle que haga una consulta con un profesional de la Medicina, un internista tal vez, que son los que saben de todo y, en su caso lo puede derivar al especialista que corresponda. Y es que Ud. parte de forma implícita del absurdo de creer que todas las lenguas son iguales. Las lenguas mayores, que por número de hablantes son chino, hindi, inglés y español (en este orden) ofrecen unas prestaciones que no se encuentran en las lenguas regionales. Los holandeses, sin ningún tipo de coerción política, están dejando al neerlandés como lengua familiar o de amigos porque adquirieron la convicción de que les va mejor en inglés. Lo mismo puede reputarse de todas las lenguas regionales españolas, que van a menos o en el caso del Vasco tienen un uso minúsculo, porque el español ofrece unas prestaciones que permiten al hablante ser monolingüe, cosa que no ocurre con las regionales. Con estas el hablante debe conocer otra lengua que le permita cubrir de forma razonable sus necesidades comunicativas sociales, familiares, laborales, culturales, científicas, comerciales o humanísticas.

    • B
      Bren

      Error. No todas las lenguas son iguales, ni como herramientas de comunicación, ni como vehículos de cultura. Lo absurdo está en comparar una lengua mayor como el español con una regional, que es siempre dependiente de otra lengua. Hay cuatro lenguas mayores por su número de hablantes. De mayor a menor número: chino, hindi, inglés y español. Teniendo en cuenta el número de personas que aprenden una lengua en todo el mundo sin ser la materna, su internacionalización y dispersión geográfica, etc., se obtiene una clasificación más matizada en la que la primera lengua útil es el inglés, pero la segunda es el español, como se ve en Internet. Los holandeses, sin ningún tipo de coerción política, están dejando al neerlandés como lengua familiar o de amigos porque llegaron a la convicción de que les va mejor en inglés. La penetración del inglés entre hispanohablantes no resulta sencilla porque el español, a diferencia de las lenguas regionales, permite a sus hablantes ser monolingües porque cubre de forma razonable las necesidades comunicativas sociales, familiares, laborales, culturales, científicas, comerciales o humanísticas. Esto ya nos lo explicó el autor en otras columnas de opinión. Las lenguas regionales están condenadas a desaparecer, por mucha pasta que se invierta en ellas, entre otras cosas por la baja natalidad. Cataluña nunca será una república catalana. En su caso será una república islámica porque son los musulmanes quienes tienen hijos y no los nacidos en Cataluña.

    • J
      jm15xy

      Neither Chinese (Mandarin Chinese), nor Hindustani (whether in its Indian or Pakistani registers), nor Spanish are truly international languages, not in the way English is. True, they are major languages (have millions if not billions of native speakers) and independently of that, have (at least in the case of Chinese, Spanish, and French) have a long and significant literary tradition. But they are confined to specific countries, or groups of countries, or specific and highly idiosyncratic cultural groups. Why else does anyone think Latin American businessmen speak English at their conferences? Or why Latin American and Spanish universities have entire courses delivered in English, despite the fact that no American, no Englishman, or any native English speaker can probly be found in those classrooms? Spanish is confined to Latin America and Spain, areas not particularly well-known in the world (outside of nationalistic and other political,rheºtoric) for their openness or for their economic dynamism and value.

      Hindustani is confined to India and Pakistan, and even in these countries, it is used for administrative matters, as well as a lingua franca between speakers of such different languages as Pashto and Tamil. And even in Pakistan and India, English is still widely used by people speaking different languages (some even closely related to Hindustani) to communicate with each other. It was the very English who introduced the Hindustani language, along with the language of Shakespeare, finally to replace Persian (another erstwhile international language displaced by English and now confined to Iran, Afghanistan, and the semi-independent Russian republic of Tajikistan).

      Yet none of this matters to the speakers of these languages, just as it doesn't matter to the Basques and the Catalans. The question of the value of a language to its own speakers is a wholly subjective one. Sure, Basques and Catalans need to learn some other language to communicate outside their immediate communities, and that language usually is Spanish, although many Basques speak French for that very same purpose, due to their condition as Frenchmen and not Spaniards. Just as Spanish speakers need to learn some other language to make themselves understood outside the Hispanic world, and such languages have traditionally been French and now almost exclusively English. And none of that means that Mexicans or Chileans or Spaniards or Basques or what not are any less attached to their language, because it is theirs and for no other reason, than an American or an Australian should be attached to English, or the Chinese to Mandarin, or the Frenchmen to French.

  • J
    Juanmanuelito

    Conocer alguna lengua más que la propia es enriquecedor. Pero la realidad es tozuda a la hora de comunicarse con el vecino fuera de la terruña. Alguien dijo que, a efectos prácticos, un idioma regional es como un pijama, que será una lindeza, pero sólo sirve para estar en casa, en la región. Conocerla es lógico; imponerla es inadmisible. En tiempos republicanos la lengua vehicular en la enseñanza era la oficial del Estado, y era obligatoria la asignatura de la lengua regional.

  • B
    Bren

    No sabe lo que celebro volver a leer sus artículos, que echaba en falta, aunque no tenga su visión en la que creo que olvida a los gallegos que sufrimos el nacionalismo lingüístico del PPdeG. Entre estos, los más cafeteros practican lo que en esa jerga extraña que usan, denominan bilingüismo pasivo: entienden el español, pero no lo hablan ante un hispanohablante (aunque este no sea gallego ni viva en Galicia) para forzar las conversiones al gallego de los hispanohablantes. Esta receta, como casi todas las de los sociolingüistas de lenguas regionales, no dio el menor fruto, pero ellos insisten como aquel que espera que a las gallinas les salgan dientes o a las ranas pelo. En el fondo son uno perfectos maleducados. Si yo conozco la lengua de otro que tiene dificultades con la mía, me paso a su lengua con total normalidad.

  • A
    Auraz

    Pues lo que yo veo es que las lenguas regionales (así podemos llamarlas creo yo) han pasado de ser una riqueza cultural a ser un ariete, un arma para atacar, un rasgo distintivo para creerse mejores. Eso precisamente hace que dichas lenguas se entiendan como un instrumento para el mal y a los que hacen ese uso les defina como totalitarios e incultos. Es mentira que las quieran imponer para que no se pierdan; las quieren imponer como elemento muy claro para establecer una diferencia entre buenos y malos. Ese uso, precisamente, hace que sus partidarios demuestren su inmensa estupidez.

  • E
    EDDDO

    Vuelve usted erre que erre a llamarme y lo hace con todos los habitantes "castellanohablantes o parlantes".

    Le VUELVO otra vez a repetir que los que nacieron en el continente Hispanoamericano, no los debe meter en su errónea clasificación solo por las constituciones que rigen en esos países. Si no es legal en Hispanoamérica el idioma "castellano", aquí se extinguió legalmente en 1812 usted lo que hace es bailar el agua a los que dicen desde el bando secesionista en política, en gobiernos secesionistas, EN LAS UNIVERSIDADES SECESIONISTAS que no existe el idioma español en España.

    Por eso el juez Joaquín Bosch elaboró la ley de lenguas en 2021 y la casa real asiente obediente como usted. Lo malo es que no lee a Ángel López García-Martorell porque no le da la gana.