Quantcast

Medios

Las tonterías lingüísticas de la RTVE de Mateo: de 'vocera' a 'València'

Imagen de RTVE

En el programa 'Los Desayunos de TVE' del viernes 8 de marzo, día de la mujer, uno de los reporteros de la televisión pública acudió al madrileño barrio de Lavapiés para informar sobre las reivindicaciones de los colectivos feministas. El citado periodista entrevistó a Inés Gutiérrez, una de las portavoces del movimiento. En el cartel que apareció en pantalla, se identificaba a la manifestante como la "vocera" de la comisión del 8-M.

En tiempos en los que las colectividades feministas pugnan por imponer el lenguaje inclusivo -el que se traduce en expresiones como "miembros y miembras", que diría Bibiaba Aído-, RTVE ha dado espacio en su parrilla de programación a estas tendencias, como se pudo apreciar, al menos, en ese cartel. No ha sido el único lugar de la Administración pública en el que han tenido acogida estas teorías.

Sin ir más lejos, la exministra Carmen Montón, cuando era Consejera de Sanidad de la Comunidad Valenciana, consintió una guía en la que se recomendaban una serie de expresiones para evitar la discriminación de las mujeres con el lenguaje. De este modo, a los "niños" se les denominaba "criaturas" o "descendencia"; a los "doctores", como "personal médico"; y a los "ancianos" como "personas mayores".

Pese al amplio espacio que RTVE concedió a la huelga feminista y pese a gestos como el que se realizaron a través del citado cartel identificativo, sindicatos como CCOO criticaron que el equipo comandado por Rosa María Mateo "no estuvo a la altura" de las circunstancias. Entre otras cosas, por negarse a negociar los servicios mínimos.

Las sensibilidades lingüísticas

Otro de los puntos en los que RTVE se ha mostrado permeable hacia las reivindicaciones lingüísticas es el referente a la toponimia de España. De este modo, durante la previsión diaria aparecen nombres en las diferentes lenguas cooficiales, como Fisterra (Finisterre), Xinzo de Limia (Ginzo de Limia) y La Seu d'Urgell (Seo de Urgel). Llama la atención el caso de la Comunidad Valenciana, pues se muestra el nombre de Alicante en idioma español, pero a las otras dos capitales de provincia se les denomina como Castelló y València. Es decir, en valenciano.

Mapa del tiempo de TVE

Desde RTVE explican que el uso del idioma castellano aconsejaría en principio el uso de todos los topónimos en este idioma desde un punto de vista estrictamente lingüístico. Sin embargo, la normativa sectorial aprobada por la Corporación RTVE impone el uso de los nombres oficiales de los topónimos, aunque no sea la forma tradicional, por la que las localidades son conocidas fuera de la comunidad autónoma a la que pertenezcan.

"Según el Manual de Estilo de RTVE, sería el caso de aquellas provincias y municipios que han visto modificadas su denominación por los procedimientos legalmente establecidos en cada caso", como Girona, Lleida, A Coruña. También se añaden Ourense, Gipuzkoa, Bizkaia, Comunitat Valenciana e Illes Balears, además de todas aquellas otras localidades cuyo nombre oficial único sea en su lengua vernácula y así conste en el Registro de Entidades Locales, detallan sus fuentes oficiales.

"Cuando la localidad posea oficialmente más dos nombres, uno en castellano y el otro en la lengua cooficial se deberá emplear el más utilizado por su audiencia, sin que se deba nombrar con los dos nombres en paridad de valor", añaden.

Sea como fuere, en Torrespaña ha ocasionado cierta sorpresa el caso de la Comunidad Valenciana, dado que no se cree que topónimos como València o Castelló sean más utilizados en el lenguaje común que sus denominaciones en español.

Ya no se pueden votar ni publicar comentarios en este artículo.