Quantcast

España

Polémica en Galicia por un cartel de 'Hablamos Español' defendiendo llamar Sangenjo a Sanxenxo

Plataformas defensoras de la normalización del gallego, como A Mesa Normalización Lingüística, tachan la pancarta de "ofensiva"

Polémica en Galicia por un cartel de 'Hablamos Español' defendiendo llamar Sangenjo a Sanxenxo
Polémica en Galicia por un cartel de 'Hablamos Español' defendiendo llamar Sangenjo a Sanxenxo Twitter

Bienvenidos a Sangenjo, ciudad que en gallego se llama Sanxenxo. Apenas han pasado unos días desde que la asociación Hablamos Español colocase un cartel con la citada frase, pero la campaña ya está en boca de media Galicia. Plataformas defensoras de la normalización del gallego, como A Mesa Normalización Lingüística, tachan la pancarta de "ofensiva". "Vienen de fuera a decirnos cómo tenemos que hablar y cómo debemos llamar a nuestros lugares. Una provocación y un ataque a nuestra toponimia", denuncia la organización.

Profesora de profesión, Lago considera que el topónimo 'Sanxenxo' responde al intento del nacionalismo por hacer desaparecer cualquier vestigio del español

Sin embargo, la presidenta de Hablamos Español, Gloria Lago, explica a Vozpópuli que "en español es Sangenjo, adaptación grafofonológica del topónimo evolucionado a partir de la forma latina 'Sanctus Genesius', que en la Edad Media fue 'Sanctu Geneciu'. Profesora de profesión, Lago considera que el topónimo 'Sanxenxo' responde al intento del nacionalismo por hacer desaparecer cualquier vestigio de la larga presencia del español en las comunidades autónomas con dos lenguas y de la notable asociación de nuestra lengua a estos lugares.

Precisamente, su asociación editó un libro con el título El robo de los nombres de nuestros pueblos. La sinrazón de la toponimia en España y "Sangenjo" protagoniza algún capítulo. "Es uno de los topónimos más protestados por la ortodoxia nacionalista. Es una adaptación habitual, que también hacen los que hoy nos insisten que en gallego Jerez es Xerez. Quienes lo ridiculizan gustan de añadir que, en castellano, Sanxenxo es San Ginés… Ese mismo hablante ignora que Seoane es San Juan, Santander esconde un San Emeterio y Santurce un San Jorge", señala en el libro Andrés Freire.

¿Por qué 'Sangenjo'?

De acuerdo al libro, la evolución de San Genesio a Sanxenxo, al igual que la de Orense, no es del todo completa. Otras aldeas con el mismo origen han dado un salto más a Sanxés o Sanxís. "Lo que también olvidan al protestar Sangenjo es que el fonema adaptado, la fricativa palatal sorda y, no está en el repertorio fonético actual del español de España. Ni siquiera saben pronunciar los que hablan un gallego aprendido en el aula y no en la cuna. De este modo, el Sanxenxo que pronuncian es, en el fondo, Sansenso, tan alejado del gallego original como el denostado Sangenjo. Y acaso más feo. Que este topónimo surge de la costumbre de adaptar los fonemas ajenos, sobre todo si estos son difíciles de pronunciar, y no de un esfuerzo sistemático por corromper la toponimia de la zona, lo demuestra el vecino Portonovo, que nunca ha mutado en Puertonuevo", reinvidican los autores de la publicación y del cartel que hoy se encuentra al lado del supermercado Alcampo en la entrada de la localidad.

Muchos vecinos de la zona han criticado la pancarta en redes sociales, pero la asociación Hablamos Español ironiza: "Somos una rareza a nivel mundial, el único país que prohíbe el uso oficial de palabras de un idioma oficial, aunque sean nombres tan documentados históricamente como Sangenjo". "Hablamos Español ha editado recientemente un libro en el que dota de herramientas históricas, filológicas y de derecho comparado para defender la recuperación de estos topónimos", subrayan.

Preguntada por la financiación de la plataforma, Lago explica que tiene su origen en particulares y que ningún partido les da dinero. "No hemos querido nunca", ha asegurado. Por otro lado, aclara que tampoco reciben subvenciones de las instituciones públicas. Y advierte que no es el único cartel que pretenden poner este verano.

Ya no se pueden votar ni publicar comentarios en este artículo.

  • P
    Perhaps

    A ver, Xanxenso no existió nunca, me parece lógico que nadie quiera llamarlo así. Sólo los lastimosamente abducidos por la patraña ideológica de ser más "moelnos que naide" acuden a esta chorrada. Lastimita mental que dan, cuánta neurona desperdiciada.

  • I
    IWC

    El que hable español debería decir Sangenjo, porque existe ese topónimo en español. Es igual que cuando se habla de Londres, a nadie se le ocurre decir a Londres London.
    ¡Que no les mareen las mareas gallegas!

  • J
    jomeca

    Curiosamente, y desde que hay datos fehacientes con el inicio del censo tal y como hoy lo conocemos, allá por el año 1842, y por lo tanto algunos años antes también lo eran, porque el censo no cambiaba los nombres de los topónimos, tan solo los constataba, su nombre original era SANJENJO y no SANXENXO. Posteriormente, en el año 1877, pasó a llamarse SANGENJO. Su nombre permaneció así a lo largo de al menos 139 años de historia (desde 1842), nada más y nada menos.
    SANJENJO/SANGENJO pasa a llamarse SANXENXO el 05/10/1984 (Ministerio de Administraciones Públicas (ed.): «Variaciones de los municipios de España desde 1842)
    Algunos han querido a lo largo de los años atribuir a la época franquista ese hipotético cambio del gallego al español. Falso, ya que desde al menos 1842 (y mucho antes también pero no había datos recogidos oficialmente) hasta 1975 gobernaron en España:
    Isabel II, Amadeo I de Saboya (1ª República), Alfonso XII, Alfonso XIII, Niceto Alcalá Zamora, Manuel Azaña y Francisco Franco.
    Los únicos “manipuladores lingüistas o toponímicos” que han existido desde al menos el año 1842 han sido los del galleguismo moderno.
    Otro mantra: el gallego nunca estuvo prohibido. Lo hablaba quien quería y la Guardia Civil no iba detrás del que lo hablaba con el mosquetón (yo mismo lo aprendí y nací en el 1957). Tan solo el gallego, como otras lenguas regionales, no era oficial y por lo tanto no se podía hablar en organismos o instituciones oficiales.
    Los datos no son de autores que pudieran destilar tendenciosidad. Están recogidos de datos oficiales del INE exclusivamente a lo largo de su historia y organismos predecesores.
    Dejo el enlace para el caso que nos trae, el de Sangenjo:
    https://www.ine.es/intercensal/intercensal.do?search=1&cmbTipoBusq=0&textoMunicipio=sanjenjo&btnBuscarDenom=Consultar+selecci%F3n

  • B
    Baigorri66

    La ignorancia es muy osada, y todos estos tontos de capirote que se empeñan hablando en español en decir Sansenso, Girona, Ourense, Eivissa, Hondarribia, Pasaia, Xabia o Xerez. Usan como argumento el uso del topónimo en la lengua oficial, y olvidan que tan oficial como las lenguas regionales lo es el español, segundo idioma hablado como lengua madre en el mundo. Olvidan esa patulea de paletos nacionalistas que el español, ya no el castellano, es el idioma oficial en todo el territorio español, en España, y por tanto de uso correcto cuando se usa para citar lugares en España como Sangenjo, Gerona, Orense, Ibiza, Fuenterrabia, Pasajes, Jávea o Jeréz, o igualmente empleado exónimos para Milán, Viena, Aquisgran, La Haya o Pekin, en vez de Milano, Wien, Aachen, Den Haag, o Beijing

  • P
    Pabloperez

    Bien hecho. Solo personas fanatizadas e ignorantes pueden sostener que los hablantes de un idiona no pueden llamar a un lugar de manera diferente a como lo llaman los hablantes de otro idioma. Y es absolutamente disparatado que en un territorio no sea oficial un topónimo en una lengua oficial en ese territorio; pero es que en España el delirio ya ha ido más lejos, de manera que en territorios en los que la única lengua oficial es el español, no son oficiales los topónimos en español de lugares situados en CCAAs en los que hay lengua regional. Esto no sucede en NINGÚN país del mundo, en NINGUNO.

    Vayan ustedes al Alto Adigio, a Irlanda, a Gales, a Finlandia, a Suiza, a Bélgica, y veráb que donde hay dos o más lenguas oficiales, son oficiales los topónimos en las respectivas lenguas.

    • P
      Pabloperez

      Por cierto, Orense, La Corula, Gerona, etc. no son exónimos, porque el español es la lengua de muchos gallegos; de la misma manera que Bordeaux, Toulouse, Carcassonne no son exónimos, aunque tienen formas distintas en lenguas regionales, como el occitano : Bordeu, Tolosa, Carcasona, etc. Exónimos son Londres, Moscú, Colonia, Copenhague, et.

      Hablamos Español ha editado un libro en el que se trata esta cuestión y que está muy bien documentado y argumentado. Algunos indocumentados deberçian leerlo y aprender cosas básicas.

  • P
    Pabloperez

    Bien hecho. Solo los estúpidos fanáticos pueden sostener que los hablantes de un idiona no pueden llamar a un lugar de manera diferente a como lo llaman los hablantes de otro idioma. Y es absolutamente disparatado que en un territorio no sea oficial un topónimo en una lengua oficial en ese territorio; pero es que en España el delirio ya ha ido más lejos, de manera que en territorios en los que la única lengua oficial es el español, no son oficiales los topónimos en español de lugares situados en CCAAs en los que hay lengua regional. Esto no sucede en NINGÚN país del mundo, en NINGUNO.

    Vayan ustedes al Alto Adigio, a Irlanda, a Gales, a Finlandia, a Suiza, a Bélgica, y veráb que donde hay dos o más lenguas oficiales, son oficiales los topónimos en las respectivas lenguas.

  • M
    Messidor

    Muy bien por ellos.

    Si dices "este verano voy a New York" cualquiera interpreta que o bien estás de broma o bien eres imbécil.

    Si estamos hablando en español, lo suyo es usar el topónimo español (si existe): Sangenjo o Nueva York. Otra cosa es hacer el ridículo, algo a lo que los nacionalistas ciertamente son aficionados.

    • P
      Pabloperez

      Por supuesto. Resulta que en la provincia de Bolzano hay dos lenguas oficiales, italiano y alemán, y hay una localidad que se llama San Genesio en italiano y Jenesien en alemán. Este nombre se refiere al mismo personaje que el topónimo Sanxenxo-Sangenjo, un actor romano martirizado, Genesio di Roma. Los nacionalistas gallegos se ponen muy puristas con eso de que no se pueden traducir los nombres - que es verdad en el caso de los nombres de personas - y ellos no se cortan al traducir Genesio a Xenxo. La consabida ley del embudo. Son ridículos.

  • U
    Urenga

    Me parece fantástico. Tengo casa y familia en Galicia y como hablo en español, allí siempre digo Sangenjo, Orense, Rianjo, Sabajanes, Las Nieves, Creciente... y no las alternativas en gallego. Y ningún problema.

  • U
    Urenga

    "La cuenta oficial de la RAE en Twitter justificó en su momento el uso de "Sangenjo" a través de tuits con fragmentos de la obra de Emilia Pardo Bazán (1851-1921) que incluyen "Sangenjo" pero también "Orense" o "Rianjo". De hecho, a esta última localidad también dedicó uno de sus tuit. "La grafía tradicional en lengua castellana es Rianjo, que cuenta con documentación en nuestros bancos de datos al menos desde finales del siglo XVI", escribió @RAEInforma."

    Cita sacada de un artículo de 7 de junio de 2018 de El Faro de Vigo a propósito de la polémica por una consulta en que la RAE sostenía que Sangenjo es el nombre correcto en español.

    • U
      Urenga

      farodevigo.es/sociedad/2018/06/07/rae-reabre-heridas-sangenjo-15981514.html