Quantcast

Mémesis

¿Mercadona está etiquetando sus productos en catalán? Las 'quejas' por su nueva política lingüística

Tras 'conquistar' el mercado en España, Mercadona se ha fijado este año un nuevo destino: Portugal. Para ello, invertirá hasta 100 millones de euros en abrir diez tiendas en el país vecino. Una expansión que ha empezado a preparar desde tierra y lo ha hecho etiquetando alguno de sus productos en portugués.

Todo muy normal... Hasta aquí. Porque algunos usuarios han empezado a confundir el idioma del país luso con el catalán. Y claro, como diría la canción, se formó la gozadera.

Durante los últimos días, la cuenta oficial de Mercadona en Twitter y Facebook se ha visto obligada a contestar a varios comentarios que mostraban su indignación ante la posibilidad de que la cadena de Juan Roig incluyera el catalán en una comunidad que no fuese Cataluña. 

"Nos quieren imponer el catalán a la fuerza"

"Una cosa que note el miércoles que estuve, fue que nos quieren imponer el catalán a la fuerza. La mayoría de los productos que compro, porque me encantan, como el arroz con pollo, el pisto y la parrillada de verduras, vienen ahora en catalán. Deberían respeta. Estamos en Andalucía. Y no hay que imponer una lengua". Este es el comentario que hace unos días escribió en Facebook, una usuaria de Mercadona. 

Y no. No es catalán lo que aparece -junto al castellano, por cierto- en el arroz, el pisto o la leche... Es portugués. Y así la explica la propia cadena de supermercados: "Buenos días, probablemente se trate del etiquetado en portugués. Debido a nuestras próximas aperturas en Portugal muchos de nuestros productos estarán etiquetados tanto en castellano como portugués. Un saludo".

https://twitter.com/GuilleSerneguet/status/1094261519892791302?ref_src=twsrc%5Etfw

"Portugués es el nuevo catalán"

Eso sí, este no ha sido el único, porque los cereales rellenos de leche también han traído cola.

https://twitter.com/putopaqui/status/1078897872320516096?ref_src=twsrc%5Etfw

https://twitter.com/Siliwirri/status/1094687964192563201?ref_src=twsrc%5Etfw

Una vez más, reina la confusión. Pero para qué están los diccionarios o -incluso más a mano- San Google. Veamos lo que averiguamos con una rápida búsqueda: en castellano es leche. En portugués, es Leite. Y en catalán... es llet. 

Parece que durante los próximos días, el o la encargada de redes sociales de Mercadona repetirá la siguiente frase una y otra vez: "Hola, no tenemos ningún producto que esté solo etiquetado en Catalán. Un saludo". 

Ya no se pueden votar ni publicar comentarios en este artículo.