Quantcast

España

Santander cambia su web después de que Google tradujera 'centro Botín' como 'centro del saqueo'

Centro Botín, en la ribera de la bahía de Santander

El Ayuntamiento de Santander corregirá su web de turismo, después de la polémica por los errores causados por la herramienta de traducción automática de Google que, por ejemplo, se refería al Centro Botín en la versión en inglés como "centro del saqueo".

La alcaldesa de la ciudad, Gema Igual, ha anunciado, a preguntas de la Cadena Ser en Fitur, que el consistorio hará una traducción oficial y se apoyará en las embajadas para verificar que los contenidos mostrados son correctos.

Igual ha pedido "perdón" a los traductores oficiales, pero ha destacado la "dimensión" de una web como esa traducida a siete idiomas y que añade diariamente varias informaciones sobre turismo en la ciudad, que seguirán siendo traducidas de forma automática, ha aclarado.

La alcaldesa ha alegado las dificultades que presenta traducir una página como esta a varios idiomas, que el Ayuntamiento de Santander ha presentado en Fitur, su cita "más importante" tanto a nivel nacional como internacional, ha recordado.

Se advertía de la traducción automática

De todos modos, Igual ha aclarado que no se ha engañado a los usuarios, a los que ya se advertía de la traducción automática, aunque ha admitido que "hay que repasarla y mejorarla todos los días". "Y eso es lo que vamos a hacer", ha apostillado.

Ha subrayado, además, que el Ayuntamiento de Santander trabaja con empresas de traducción y que exige a los organizadores de eventos en la ciudad que lo hagan también.

"No es la imagen, por supuesto, que queremos dar del Centro Botín, pero como en este Ayuntamiento somos humildes, pedimos perdón y buscamos soluciones. Pues lo que sacamos o la solución es que nuestra web ahora si es conocida", ha concluido Igual.

Ya no se pueden votar ni publicar comentarios en este artículo.